Jak tłumaczymy „fuck” na język polski? Czy coś się w tej kwestii zmieniło?
Całkiem niedawno, w jednym z listów do redakcji Getionary, otrzymaliśmy komentarz dotyczący naszego tłumaczenia słowa „fuck”. Temat wydał nam się na tyle ciekawy, że postanowiliśmy podzielić się z wami zarówno treścią tego listu, jak i naszą odpowiedzią.
Całkiem niedawno, w jednym z listów do redakcji Getionary, otrzymaliśmy komentarz dotyczący naszego tłumaczenia słowa „fuck”. Temat wydał nam się na tyle ciekawy, że postanowiliśmy podzielić się z wami zarówno treścią tego listu, jak i naszą odpowiedzią.
Oto wspomniany list:
„I don't fucking believe this” znaczy „Za cholerę w to nie wierzę”. Wyrażeń z „fuck”, „fucking” używają notorycznie w potocznej mowie nawet amerykańskie dziewczyny i kobiety, więc sami zadajcie sobie pytanie, czy te wyrażenia są tak ostre jak polskie „chuj” czy „kurwa”. Moim zdaniem nie są nawet w 1/4 tak ostre. W USA są to po prostu ostrzejsze WZMOCNIENIA. Gene