wtorek, 8 grudnia 2009

"I don't give a fuck!" - wulgaryzmy w Getionary

Jak tłumaczymy „fuck” na język polski? Czy coś się w tej kwestii zmieniło?
Całkiem niedawno, w jednym z listów do redakcji Getionary, otrzymaliśmy komentarz dotyczący naszego tłumaczenia słowa „fuck”. Temat wydał nam się na tyle ciekawy, że postanowiliśmy podzielić się z wami zarówno treścią tego listu, jak i naszą odpowiedzią.

Oto wspomniany list:

„I don't fucking believe this” znaczy „Za cholerę w to nie wierzę”. Wyrażeń z „fuck”, „fucking” używają notorycznie w potocznej mowie nawet amerykańskie dziewczyny i kobiety, więc sami zadajcie sobie pytanie, czy te wyrażenia są tak ostre jak polskie „chuj” czy „kurwa”. Moim zdaniem nie są nawet w 1/4 tak ostre. W USA są to po prostu ostrzejsze WZMOCNIENIA. Gene

wtorek, 1 grudnia 2009

Nie dajemy się literówkom

To będzie ostatni wpis z serii opisującej nowe funkcjonalności Getionary. Zmian było wiele i na pewno nie można ich nazwać kosmetycznymi. Gruntownie przebudowaliśmy cały serwis, dzięki czemu możemy szukać tłumaczeń nie tylko pojedynczych wyrazów, ale też całych fraz, i to nawet w odmienionych formach. Aby jeszcze bardziej ułatwić pracę ze słownikiem, dodaliśmy do wyszukiwarki dodatkową funkcjonalność – mechanizm misspellingu.